En Strålande Utsikt

-för en 'bättre värld'

Lost in translation: dubbning och textning

Jag läste en artikel i Time Magazine för ett par veckor sedan som behandlade ämnet ”dubbning”, med Frankrike som utgångspunkt. Uppenbarligen omsätter dubbningsindustrin (om man så kan kalla den!) flera miljoner per år här i Frankrike, och rösterna blir snabbt lika kända som figurerna de dubbar.

Det är dock ett par aspekter jag tänker på när jag tänker på dubbning och textning. Visst är det bra när man tänker på att man här i Frankrike inte är vidare bra på engelska. Därför behöver man fransk dubbning – kanske också bör man räkna in det att man just i Frankofoniet (den fransktalande världen) försöker försvara kulturen och framför allt språket till vilket pris som helst. Det är visserligen bra, med tanke på att man kan slå på TV:n när som helst och se Friends, How I Met Your Mother och likande kända tv-shower med franskt tal – perfekt träning!

Sitter och ser den oerhört härliga komedin Bienvenue Chez les Ch’tis just nu, och den är, förutom rolig, ganska intressant med tanke på att den engelska undertexten jag har inte gör filmen rätta. Ch’tis är en sorts fransk dialekt man talar i norra Frankrike, den del av Frankrike som är sedd som den deprimerande, regniga och överlag tråkiga. Dialekten Ch’tis är oerhört rolig att lyssna på, där ljud som /s/ blir /ʃ / och /ʃ/ blir /k/.

Tyvärr förloras ju denna delikata aspekt av filmen när man översätter från franska till engelska, då ord förlorar sin mening och skämten sin poäng. T.ex. i en scen, förlorar man det roliga i att säga ”le chien” (hunden )istället för ”le sien” (honom, hans) när det översätts till ”dogs”. Just en film som denna förlorar verkligen all sin mening när man försöker översätta den ord för ord. Kanske krävs också en viss nivå av franskakunnande för att förstå filmen fullt ut.

Tyvärr måste jag säga att just denna film förlorar all sin mening om man inte har en viss förståelse för det franska språket: hela dess budskap förloras just över översättningen.

Så, ren textning kan vara dåligt eftersom man kan förlora små budskap ”in translation”. Å andra sidan finner jag det så oerhört mycket enklare att förstå en fransktalande film om jag har en fransk undertext – på så sätt tränar man såväl lyssnande som läsande. Egentligen fungerar allt läsande av franska oerhört bra, men just lyssnandet är svårt – många ord låter lika redan från början och flera ord och ordföljder låter likadant när de förkortas och uttalas bredvid varandra.

Men textning är inte alltid perfekt – bland annat förlorar man ju – förutom rena språkskillnader – klassbaserade skillnader i uttal, t.ex. att man bryter på ett visst språk. Just invandrarbrytning, om man kan kalla det så, förlorar man oerhört lätt över textning, medan det med dubbning följer med.

Så, överlag är det väl ändå bra med att man använder sig av textning som vi gör i Sverige, men dubbning kanske är det allra bästa om man verkligen vill fånga en films budskap? Vad tycker ni?

 

Annonser

One comment on “Lost in translation: dubbning och textning

  1. Pingback: Språk och främmandeskap | En Strålande Utsikt

Kommentarer inaktiverade.

Information

This entry was posted on 19 april, 2012 by in Personligt/Personally and tagged , , , , .

Goodreads

Läsarmätare

  • 20,063

Följ mig på Twitter!

%d bloggare gillar detta: